squirella (squirella) wrote in ru_lit,
squirella
squirella
ru_lit

Переводы неизвестные гуглу

Добрый день. В памяти всплыли (не одновременно, но достаточно близко) два рифмованных текста, являющихся переводами. Я даже оригиналы нашла. А вот переводов таких в сети нет. Может, кто-то знает?

Цитирую, естественно, по памяти. Скорее всего с ошибками, но вряд ли с крупными.

Первый текст:

Меж северных сумрачных скал-исполинов
Река с водопадом вниз воды стремят.
Вуоксою речка зовется у финнов,
А Иматрой сам водопад.


Это несомненно перевод "Над Иматрой" Янки Купалы:

На поўначы сумнай, у Фіншчыне дзіўнай,
Ракой з вадаспадам заліўся пакат;
Вуоксаю рэчка завецца у фінаў,
Іматрай завуць вадаспад.


Второй вспомнился во время недавней игры про королей в поэзии в сообществе vspomnit_vsyo. Французская детская песенка про короля Дагобера:

Le bon roi Dagobert
A mis sa culotte à l'envers ;
Le grand saint Éloi
Lui dit : Ô mon roi!
Votre Majesté
Est mal culottée.
C'est vrai, lui dit le roi,
Je vais la remettre à l'endroit.


Мне помнится нечто вроде:

Наш добрый, наш славный король Дагобер
Штаны надевал на особый манер.
<...>
ему намекает(?) народ,
что задом надеты штаны наперед...


Большое спасибо.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments