j_soldier ([info]j_soldier) wrote in [info]ru_lit,
Уважаемые коллеги! Скажите пожалуйста, переводил ли кто-то вот такое стихотворение Гёте из "Кротких ксений
 
Wenn im Unendlichen dasselbe
Sich wiederholend ewig fließt,
Das tausendfältige Gewölbe
Sich kräftig in einander schließt;
Strömt Lebenslust aus allen Dingen,
Dem kleinsten wie dem größten Stern,
Und alles Drängen, alles Ringen
Ist ewige Ruh' in Gott dem Herrn.
и если да, то где найти?
Спасибо!

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments

[info]j_soldier

August 12 2009, 11:12:21 UTC 2 years ago

огромное спасибо!

[info]piter239

August 15 2009, 22:08:43 UTC 2 years ago

к слову: переводить-то он, конечно, переводил

за что ему благоданость от потомков,

но нельзя не заметить, что переведено _далеко_ от смысла.

У Гете ни разу нет никакого "мнится нам" в финале. Ни того, ни другого :)

Und alles Drängen, alles Ringen
Ist ewige Ruh' in Gott dem Herrn.

дословно:

и вся суета, и вся борьба
является вечным пребыванием в Господе Боге

[info]j_soldier

August 16 2009, 08:37:52 UTC 2 years ago

Re: к слову: переводить-то он, конечно, переводил

да
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…